1. Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса. В ходе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием присяжных заседателей .
2. При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 настоящего Кодекса, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика - также свидетелем, экспертом или специалистом.
3. Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика не является основанием для его отвода.
Комментарий к статье 69 УПК РФ
1. В первом предложении данной статьи говорится, в частности, о том, что на досудебных стадиях процесса суд разрешает вопрос об отводе переводчика "в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса". Указанная статья регламентирует судебный порядок получения разрешения следователем на производство ряда следственных действий. При этом в судебном заседании, кроме судьи и секретаря, могут принимать участие лишь прокурор и следователь, которые, как и судья, обязаны знать язык судопроизводства и не нуждаются в переводчике. С другой стороны, если предположить, что речь идет о переводчике, участие которого в испрашиваемом следственном действии только планируется, то следователю, очевидно, гораздо легче пригласить другого переводчика, не подпадающего под основания для отвода, нежели просить суд наперед отвести переводчика им же самим и предлагаемого. Поэтому вряд ли в ком. статье имеется в виду ситуация, описанная в ч. 1 ст. 165. Если же взять ч. 2 ст. 165, где описывается ситуация с последующим контролем судьи за законностью проведенного следственного действия, то вопрос об отводе переводчика "задним числом" здесь тоже решаться не может, поскольку принимается только решение о недопустимости полученных доказательств. То есть ст. 165 для отвода переводчика явно не годится. Но закон знает случаи проведения судебного заседания на досудебных стадиях процесса, где вопрос об отводе переводчика и разрешении его судом действительно может иметь практическое значение, а именно: при решении судьей вопроса о применении заключения под стражу и домашнего ареста, продлении сроков содержания под стражей, переводе лица в психиатрический стационар (ст. ст. 107, 108, ч. 1 ст. 435), при рассмотрении жалоб участников процесса (ст. 125), наложении денежного взыскания (ст. 118). В этих судебных заседаниях принимают участие и другие участники судопроизводства, помимо прокурора или следователя, и им может требоваться помощь переводчика. Представляется, что по аналогии с ч. 2 ком. статьи в указанных процедурах действительно может решаться вопрос об отводе переводчика.
2. Дознаватель, следователь вправе по собственной инициативе принимать решение об отводе переводчика, а также разрешать заявление об отводе, сделанное сторонами. Это имеет отношение также к отводу эксперта, специалиста, защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика (см. ком. к ст. ст. 70 - 72). Отвод переводчику может быть заявлен не только сторонами, но и иными участниками судопроизводства - свидетелем, экспертом и специалистом, но лишь в случае обнаружения его некомпетентности. По-видимому, имеются в виду ситуации, когда указанные лица сами не владеют в достаточной степени языком судопроизводства, и переводчик вызван для оказания им помощи в переводе показаний, заключения эксперта и т.д. Однако в подобных случаях трудно представить, как свидетель, эксперт и специалист могут практически обнаружить неточность перевода - ведь для этого им нужен второй, более компетентный переводчик.
Другой комментарий к статье 69 УПК РФ
1. В качестве переводчика в уголовном деле судом, прокурором, следователем, дознавателем может быть привлечено лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. С помощью переводчика обеспечивается не только право участника процесса, не владеющего языком судопроизводства, пользоваться своим родным языком, но и право иных участвующих в деле лиц воспринимать информацию, передаваемую на другом языке, а также интересы правосудия.
Необъективность переводчика, его заинтересованность в исходе дела или некомпетентность могут привести к искажению перевода и тем самым к нарушению интересов правосудия и прав участников производства по уголовному делу.
2. В зависимости от того, в какой стадии процесса были выявлены основания к отстранению переводчика от участия в деле, решение об отводе переводчика принимается дознавателем, следователем или прокурором либо судьей (судом), в производстве которого находится уголовное дело.
3. Предыдущее участие переводчика в производстве по уголовному делу не может служить основанием к его отстранению от участия в деле. Однако в случае, если предыдущее участие в предварительном расследовании или судебном заседании по делу привело к появлению у переводчика личной заинтересованности в исходе дела, он подлежит отводу.
4. Некомпетентность переводчика может выражаться в его неумении точно и быстро передавать содержание переводимой информации, в низкой общей грамотности, в обладании ограниченным словарным запасом, в невладении навыками письменного перевода. Само по себе отсутствие у лица, участвующего в деле в качестве переводчика, специального образования и опыта работы в качестве переводчика не может служить причиной его отвода ввиду обнаружившейся некомпетентности.
В отличие от других участников процесса переводчик может быть отведен не только по инициативе сторон или органов и лиц, осуществляющих уголовное судопроизводство (дознавателя, следователя, прокурора или суда), но и по инициативе свидетеля, эксперта, специалиста, если, по их мнению, перевод их показаний (заключений) осуществляется недостаточно квалифицированно.